Welcome Message

COLECCIONISMO, MINIATURAS, FIGURAS DE ACCIÓN, MODELISMO, CIENCIA FICCION Y FANTASIA.

lunes, 30 de diciembre de 2013

LA TRADUCCION DE LOS NOMBRES DE LAS LEGIONES ASTARTES

La Compañía Games Workshop, dueña de los derechos de Warhammer 40k se encarga de la traducción de todo su material y la consecuente adaptación de los nombres en el trasfondo, desde su original en Ingles al idioma Español (y en general a cualquier otro), el problema es que a veces estas traducciones no son muy acertadas. A continuación voy a dar mi evaluación personal sobre la traducción de los nombres de las dieciocho Legiones Astartes originales, me enfocare en lo correctas que son pero sobre todo en que conserven el sentido que deberían de tener conforme al original en el idioma de Shakespeare, discúlpenme si peco de quisquilloso en mi análisis:





Legión I - Dark Angels Traducido como Ángeles Oscuros; Traducción literal y totalmente correcta del nombre de la Legión de los hijos del León. 





Legión III - Emperor's Children Traducido como Hijos del Emperador; Traducción yo la calificaría de inexacta, la palabra “Children” quiere decir “Niño” y si bien cuando alguien en Ingles dice “They are my children” se puede traducir como “Ellos son mis hijos”, lo que está diciendo literalmente es “Ellos son mis niños”, además se puede tomar como un juego de palabras, recordemos que la Legión III es adoradora del dios del caos Slanesh; Príncipe de los Excesos, si lo traducimos como Niños del Emperador tiene, si lo queremos ver así, un sentido más perverso.





Legión IV - Iron Warriors Traducido como Guerreros de Hierro; otra traducción correcta para nombrar a estos fanáticos de las fortificaciones y asedios. 




Legión V - White Scars Traducido como Cicatrices Blancas; seguimos con las traducciones que no generan polémica.




Legión VI - Space Wolves Traducido como Lobos Espaciales; traducción perfecta para los marines de lupino aspecto. 




Legión VII - Imperial Fists - Traducido como Puños Imperiales; otra que no genera problemas. 




Legión VIII - Night Lords Traducido como Amos de la Noche; Mal aplicada elección de palabras en este caso se le dio a “Lords” la equivalencia a “Amos”, si bien seria correcta hasta cierto punto, “Amo” en ingles es “Master” propietario en un sentido de sumisión o “Maestro” en el sentido de mentor y “Lord” lo podemos traducir mejor simplemente como “Señor” o “Señor de”, ejemplo: cuando en ingles decimos "The Lord of the Rings" se traduce como "El Señor de los Anillos”, así que según mi opinión sería mejor llamarlos Señores de la Noche.    




Legión IX - Blood Angels Traducido como Ángeles Sangrientos; Otra que me causa cierto recelo, veamos la palabra “Blood” es Sangre refiriéndose al líquido, generalmente de color rojo que circula por las arterias y venas del cuerpo. Sangriento o Sangrante (que está expeliendo sangre) seria “Bloody”, y como no son los Bloody Angels sino los Blood Angels debería llamarseles los Ángeles de Sangre (la sonoridad es mas impactante).   



Legión X - Iron Hands Traducido como Manos de Hierro; Perfecta traducción. 



Legión XII – World Eaters Traducido como Devoradores de Mundos; Aceptable traducción, si no contamos que en ingles tenemos la palabra Devour más cercana a Devorar, y se presenta la siguiente situación; el término Eater en ingles se refiere específicamente a el que ingiere algún tipo de comida en particular o de una manera especial, como ejemplo los animales que solo se alimenta de carne se les puede llamar "meat eaters", así que si quisiéramos una traducción muy apegada al sentido del nombre seria los Come Mundos.   



Legión XIII - Ultramarines Traducido como Ultramarines; Considerando que se trata de una palabra compuesta solo debemos tomar en cuenta que la palabra Marine no existe en el español, pero es un anglicismo aceptado. Además sería muy largo decir “Ultra Infantes de Marina”.



Legión XIV - Death Guard Traducido como Guardia de la Muerte; En este caso el nombre hace alusión a la muerte en un sentido general y no en la muerte como un sujeto, así que, como no lleva el “of the” este está sobrando en la traducción y tendríamos que suponer que se refiere a la muerte como el acto en sí, para mí sería una mejor traducción Guardia Mortal.





Legión XV - Thousand Sons Traducido como Mil Hijos; Una traducción correcta, se debe de conservar “Sin cambios” (je, je, je... perdón por el chiste).

 

Legión XVI - La única legión que ha cambiado de nombre y dos veces de hecho, vamos a analizar cada caso:


Luna Wolves Traducido como Lobos Lunares; Aquí se presenta la siguiente situación todos sabemos que para referirse a nuestro satélite natural y de los demás planetas, en ingles se usa la palabra Moon y aquí se está utilizando Luna seguramente tomado del Latín, ¿Por qué utilizaron la raíz latina?, probablemente para darle a la principal de las Legiones un nombre que se escuchara arcaico o exótico, al presentarse esto, la adaptación al español se hace más difícil por que nosotros ya utilizamos Luna como palabra corriente y no hay forma de sustituirla para darle el “sabor añejo” al nombre. En una forma antigua del Latín se utilizaba Losna pero esa palabra no nos es familiar, solo para tratar de ilustrar mi punto sustituyamos Luna por su equivalente en Griego antiguo Selene, de tal manera para nosotros en el español moderno Lobos Selenitas, sería un nombre que nos daría idea de la intención original del nombre, también me han sugerido que podríamos llamarles simplemente Lobos Luna.       
 

Sons of Horus Traducido como Hijos de Horus; Poco que decir la traducción no da pauta a especulaciones.

 

 Black Legion Traducido como Legión Negra; Idem.

 




Legión XVII - Word Bearers - Traducido como Portadores de la Palabra; Correcta traducción de la legión mas fanática del culto al caos. 



Legión XVIII – Salamanders Traducido como Salamandras; Perfectamente correcta traducción, el nombre hace referencia al reptil mitológico, que los antiguos creían podía vivir entre las llamas.



Legión XIX - Raven Guard Traducido como Guardia del Cuervo; Si tomamos en cuenta que su Primarca se llamaba Corax (Cuervo en latín), es una traducción perfecta y aquí solo hay que hacer notar una curiosidad de la historia del trasfondo, en las primeras ediciones del juego en castellano la Raven Guard, fue llamada Guardia Implacable, hasta ahora no sabemos por qué se adapto así. 




En la página 4 de la de la White Dwarf 116 (Diciembre 2004), edición española, podemos ver una fe de erratas donde se hace la corrección al Codex Marines espaciales 2da. edición para aclarar que la Guardia Implacable pasa a ser Guardia del Cuervo.




Legión XX - Alpha Legion Traducido como Legión Alfa; La última de las legiones sin nada que discutir respecto a su traducción. 

Para las traducciones de los Capítulos que se derivaron de las Legiones, también tendría cabida un análisis pero son tantos que sería demasiado amplio.

No hay comentarios:

Publicar un comentario